「Чем отличается теперешний типовой литературный арабский аль-фусха от диалектов?」の版間の差分
RileyP50537 (トーク | 投稿記録) (ページの作成:「<br><br><br>Окончание [-н] мы будем кликать танвин (арабское تَنْوِينٌ в переводе обозначает приоб…」) |
(相違点なし)
|
2026年1月25日 (日) 10:59時点における最新版
Окончание [-н] мы будем кликать танвин (арабское تَنْوِينٌ в переводе обозначает приобщение звука н). Разговорный язык каждой арабской страны отличается ровно от общеарабского литературного языка, эдак и от разговорных языков других арабских стран. Артикли бывают неопределенные и определенные. Они, имеются, в частности, в английском, немецком и французском языках. В арабском языке два грамматических рода - мужской и дамский. Принадлежность того, или иного существительного к мужскому или женскому роду, словно правило, не связана с его предметным значением. Поэтому русские и арабские существительные, имеющие одинаковое значение, могут относиться к разному роду. Исключение составляют слова, обозначающие лиц и некоторых животных, где разница рода обусловлено различием пола.
Указательные местоимения هذا — этот и هذه — эта служат для указания на свои предметы. Для указания на удаленные предметы служат местоимения ذَلِكَ — тот и تِلْكَ — та. В слове ذَلِكَ первоначальный гласный [а] — долгий [залика], несмотря на отсутствие алифа (в тщательной огласовке долгота может быть обозначена вертикальным расположением значка огласовки [а]). Буква зайн обозначает посредственный согласный звук [з], домашний к соответствующему русскому, но не смягчающийся перед [и], и не «твердеющий» перед [а] и [у]. Арабский краткий гласный [и] занимает среднее, промежуточное поза между русскими [ы] и [и]. Согласный [д] перед ним не смягчается, сравним произношение арабского دِ с русскими [ды] и [ди]. Восточный арабский слог - диалект, на котором говорят в Сирии, Ливане, Иордании и Палестине. Его также чрезвычайно добро понимают в восточных и юго-восточных частях арабского мира - Аравии, в Районе Персидского залива, Ираке.
А попробуйте то же самое сделать, например, BUY RIVOTRIL на немецком перед немцами - навряд ли это их сильно удивит. Арабы гордятся своим языком и будут рады увидеть, что кто-то делает попытки его исследовать. Напишите следующие словосочетания в определенном состоянии, огласуйте их и дайте транскрипцию. Напишите в определенном состоянии, огласуйте и протранскрибируйте, уподобляя, где надо, [л] артикль. Напишите в определенном состоянии следующие словосочетания, огласуйте их и дайте транскрипцию.
Хамза артикля васлируется исключительно внутри речевого отрезка. После паузы хамза не васлируется, однако перед словом с артиклем допустима лишь оправданная по смыслу пауза. В случае возникновения здесь случайной паузы хамза артикля не васлируется. Такой молодчик предложения широко распространен в арабском языке.
В арабском языке отсутствует глагол-вязка настоящего времени (есть), какой иногда употребляется в русском и вечно обязателен, например, в английском, немецком и французском языках. Транскрипцией называется условная запись звуков языка с той или иной степенью точности. Мы будем употреблять транскрипцией на основе русского алфавита с несколькими добавочными значками. То же самое происходит и когда первой буквой слова является ла̄м ([л] - солнечный согласный), как, например, أَللَّبَنُ. Здесь [л] артикля уподобляется будто бы самому себе.
Арабские звонкие согласные в конце слога, в отличие от русских, сохраняют звучность (не оглушаются). За этим необходимо всегда скрупулёзно следить, не допуская произношения [дут] вместо [дуд] и т. Краткий гласный [у] на письме обозначается надбуквенным значком, наподобие запятой с несколько увеличенной головкой, например, دُ [ду]. По своему звучанию он близок к русскому [у]. Чтобы правильно выговорить арабское [а], установите пасть так, ровно если бы вы собирались изречь [э] в слове эти, и, не меняя положения языка, постарайтесь выговорить [а]. В остальном правила письма, произношения, транскрипции и слогоделения здесь те же, что изложены выше в "васлировании хамзы".
Напишите в неопределенном и определенном состоянии следующие слова, огласуйте их и дайте транскрипцию. Прочтите их, соблюдая разницу в произношении гласного [у] с танвином и без него. Проверить можно по наведению на слово. В аудио выше носитель заменил слово دِيوَانٌ - диван на فِرَاشٌ - кровать. Данное произношение мы еще не изучали, оттого поколе попробуйте схватить его сами и не сгрудиться при прослушивании.